服務(wù)項(xiàng)目
Service Project
為你量身定制翻譯整體解決方案服務(wù)商
翻譯咨詢熱線:0991-2328798
企業(yè)風(fēng)采
raining customization
人在一起叫聚會(huì) 心在一起叫團(tuán)隊(duì)
客戶案例
ustomer case
讓每個(gè)翻譯咨詢案例都能成為行業(yè)認(rèn)可品牌
-
石油化工
-
工程機(jī)械
-
金融財(cái)經(jīng)
-
書刊手冊
-
證件資質(zhì)
-
法律專利
-
口譯同傳
-
經(jīng)貿(mào)合同
-

2025.11月中國(新疆)-盧森堡經(jīng)貿(mào)交流會(huì)-中英同傳
-

2025年8月第四屆中國航空暨首屆新疆航空快線促進(jìn)大會(huì)-中英同傳
-

2025年7月中美“飛虎隊(duì)”友誼合作論壇-中英交傳
-

2025年6月(中國)亞博會(huì)新疆巴州對外經(jīng)貿(mào)推介交流活動(dòng)-英俄同傳
-

2025年6月(中國)亞歐博覽會(huì)境內(nèi)外企業(yè)經(jīng)貿(mào)合作交流會(huì)-英俄陪同
-

2025年1月“第二屆‘冰雪絲路’環(huán)阿爾泰山冬運(yùn)會(huì)-俄,外蒙同傳
-

2024年9月第八屆國際調(diào)解高峰論壇-中英同傳
-

2024年8月第十四屆中國新疆喀什·中亞南亞商品交易會(huì)-英俄口譯
翻譯咨詢熱線:0991-2328798
關(guān)于我們
bout us
譯界20載,專注翻譯行業(yè)耕耘
trm consulting
新疆烏魯木齊市縱橫語言翻譯有限公司成立于2002年,為了響應(yīng)市場及客戶需求,除烏市南門總部之外,另于2005年在烏市北京路成立分公司,并于2017年加盟盈科留學(xué)(總部在北京),在時(shí)代廣場成立翻譯項(xiàng)目部和留學(xué)部。
公司始終以“縱橫翻譯,不敢出錯(cuò)”為宗旨,以“客戶至上、信譽(yù)可靠、價(jià)格合理、資料保密”為方針,已為西部眾多的企業(yè)政府機(jī)構(gòu)、院校及駐疆辦事處等機(jī)構(gòu)提供了各類翻譯服務(wù),得到了廣大客戶的信任與認(rèn)可,并建立了良好互信的合作關(guān)系。新疆縱橫翻譯以專業(yè)實(shí)力已成為了享譽(yù)全疆的品牌翻譯公司,并繼續(xù)竭誠為國內(nèi)外客戶提供高質(zhì)量、高速度的翻譯,以及高考志愿填報(bào)、升學(xué)指導(dǎo)、留學(xué)、簽證咨詢指導(dǎo)服務(wù),促進(jìn)商務(wù)全球化。
服務(wù)優(yōu)勢
ervice advantages
我們致力于成為頗具影響力的翻譯咨詢公司
-
20余年老品牌
可靠的翻譯供應(yīng)商 -
10萬多優(yōu)質(zhì)案例
實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn) -
精準(zhǔn)翻譯130多種語言
語言全 -
10年以上翻譯官
實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn) -
保密可靠性達(dá)100%
讓你放心安心 -
在線下單,降低溝通成本
價(jià)格更便宜 -
完善的翻譯管理咨詢
服務(wù)流程 -
翻譯專家級(jí)項(xiàng)目
驗(yàn)收方案 -
中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員機(jī)構(gòu)
安全可靠 -
24小時(shí)快速服務(wù)
響應(yīng)
翻譯咨詢熱線:0991-2328798
精益視野
ean vision
競爭在市場,競爭力在現(xiàn)場
- 公司動(dòng)態(tài)dynamic
- 行業(yè)資訊information
常見問題
information
- 日語翻譯需要注意什么?日語是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿褡逭Z言。雖然日語和中文有著密不可分的聯(lián)系,但是在實(shí)際表達(dá)習(xí)慣上還是有不少區(qū)別的,在進(jìn)行日語翻譯時(shí),我們要注意文法習(xí)慣和翻譯技巧。特別是要注意以下幾點(diǎn):01|句子的結(jié)構(gòu)不一樣在漢語中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動(dòng)詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會(huì)被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語翻譯的時(shí)候,我們要優(yōu)先理解日語的語言結(jié)構(gòu),這也是我們進(jìn)行翻譯最基礎(chǔ)的部分。02|標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用學(xué)過日文就會(huì)發(fā)現(xiàn),日語中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)其實(shí)并不算多,也有和中文類似的標(biāo)點(diǎn),但每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達(dá)疑問,并不會(huì)給句子加上問號(hào),還有在日語中的逗號(hào)是表示預(yù)期、強(qiáng)調(diào),和在中文句子中的完結(jié)含義還是有一定的區(qū)別的。所以在進(jìn)行日語翻譯時(shí),一定要注意整篇段落和助動(dòng)詞的使用等情況,來確定標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。03|要了解特定日語的譯法在進(jìn)行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘埃砼R其境地去體會(huì),才能夠準(zhǔn)
- 陪同翻譯有哪些注意事項(xiàng)?陪同翻譯的類型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們?nèi)ジ鞯夭少彛?dāng)然也可以是陪中國商人或政要外出,甚至是在一些活動(dòng)上陪著外賓或同胞在他們身邊“打轉(zhuǎn)”幫他們翻譯等。那么如何在展會(huì)期間給老外做好陪同翻譯?1切忌不懂裝懂陪同翻譯時(shí)切忌不懂裝懂。以前剛出道時(shí)給外商做陪同,不能仗著自己過人的演技,經(jīng)常不懂裝懂。遇到一個(gè)生詞,明明不會(huì),還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時(shí)能忽悠過去,有時(shí)會(huì)被當(dāng)場揭穿,現(xiàn)在回頭發(fā)現(xiàn)當(dāng)年這種行為實(shí)在是年輕不懂事。2切忌對雇主唯命是從不管是做什么類型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。很多人給外商做翻譯時(shí)都容易犯一個(gè)毛病——太聽話。這點(diǎn)從某種程度上來說是一種盡職的表現(xiàn),但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對方說的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會(huì)結(jié)束譯員理應(yīng)可以結(jié)束一天的工作。建議在正式接下這個(gè)工作
- 韓語翻譯的方法有哪些?在韓語翻譯中,我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法對于韓語翻譯是很有必要的。那么,這兩種方法具體是怎么區(qū)分和運(yùn)用的呢?直譯翻譯法能夠充分保留住原文的語言特點(diǎn)、形式及意義,能夠最大限度地貼近原文。同時(shí),在直譯翻譯法的應(yīng)用過程中,由于譯文與原文的形式、風(fēng)格以及表達(dá)意思趨于一致,目標(biāo)用戶容易在使用閱覽中耳濡目染地學(xué)會(huì)原文的行文風(fēng)格,并內(nèi)化為目標(biāo)用戶語言風(fēng)格的一部分,從而促進(jìn)原文語言文化的傳播發(fā)展,故直譯翻譯法還具備同化性特點(diǎn)。比如說,由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會(huì)有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的內(nèi)容,又無法還原,這時(shí)中文翻譯韓文可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句。就像韓語中有許多成語和俗語,都可以找到與漢語相對應(yīng)的對象,在進(jìn)行韓語翻譯時(shí),只要對應(yīng)轉(zhuǎn)換成中文的成語就可以
標(biāo)桿客戶
enchmark customers
每一個(gè)客戶的認(rèn)可都是對翻譯咨詢效果的鼓勵(lì)


























































